路名牌是“城市名片”
發(fā)布時(shí)間:2017-01-07 被閱覽數(shù): 1727 次 來自:宿遷市易安交通設(shè)施有限公司
路名牌是“城市名片”,是展現(xiàn)城市文化的重要元素之一,規(guī)范化和國際化的路名牌作為城市道路的附屬設(shè)施,為行人和機(jī)動(dòng)車駕駛員提供更為人性化的服務(wù)。依靠著交通指路牌,市民可以迅速準(zhǔn)確知道自己的方位,而不會(huì)出現(xiàn)呆在原地茫然無措的尷尬。
市區(qū)內(nèi)的路名牌,綠底白字,雙語標(biāo)注。特別注意的是,中文下方的標(biāo)注按照“地名單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一翻譯方式。地名使用漢語拼音,通用名用英文,如“道路”(Road)用簡寫“Rd”,“街道”(Street)用簡寫“St”,“大道”(Avenue)用簡寫“Ave”,“東西南北”用全拼“East、West、South、North”。如體育場路,就翻譯為Tiyuchang Rd。
交通路名牌國際化的二步,多桿合一。
之前,市民經(jīng)常會(huì)看到道路上桿子林立、給人的感覺錯(cuò)綜復(fù)雜,嚴(yán)重影響視覺效果。因此,參考國際標(biāo)準(zhǔn),國際化二部就是多牌合桿和多桿合一,盡可能合并。
具體是指,以后一條道路上多只有三種桿。一般情況下,兩種桿,路燈桿和F形交通標(biāo)識(shí)桿。三種是道路較寬時(shí)設(shè)立的交通指路牌桿。
交通路名牌國際化的步,就是雙語化。杭州目前改造的所有標(biāo)識(shí)標(biāo)牌今后都會(huì)使用中文和英文翻譯的雙語表達(dá)方式。杭州質(zhì)檢部門還特意出臺(tái)了地方法規(guī),明確以后道路路名牌上的英文該怎么翻譯,全部有據(jù)可查,不能自己生硬編造。
市區(qū)內(nèi)的路名牌,綠底白字,雙語標(biāo)注。特別注意的是,中文下方的標(biāo)注按照“地名單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一翻譯方式。地名使用漢語拼音,通用名用英文,如“道路”(Road)用簡寫“Rd”,“街道”(Street)用簡寫“St”,“大道”(Avenue)用簡寫“Ave”,“東西南北”用全拼“East、West、South、North”。如體育場路,就翻譯為Tiyuchang Rd。
交通路名牌國際化的二步,多桿合一。
之前,市民經(jīng)常會(huì)看到道路上桿子林立、給人的感覺錯(cuò)綜復(fù)雜,嚴(yán)重影響視覺效果。因此,參考國際標(biāo)準(zhǔn),國際化二部就是多牌合桿和多桿合一,盡可能合并。
具體是指,以后一條道路上多只有三種桿。一般情況下,兩種桿,路燈桿和F形交通標(biāo)識(shí)桿。三種是道路較寬時(shí)設(shè)立的交通指路牌桿。